El Blog de Queen

El Blog de Queen

El sitio de Freddie Mercury, Brian May, Roger Taylor y John Deacon

Desde el blog

La importancia de una buena traducción

La información es poder. Si tenemos el conocimiento, resulta más complicado que nos manipulen, pues tendremos espíritu crítico. Si no sabemos, somos presas fáciles de la mentira, de los chusmeríos, de las especulaciones sin bases ni fundamentos. Y, así, comenzamos a creerles a la televisión, a los diarios, a los libros, sin discriminar entre falso y verdadero; entre genuino e interesado.
El pensamiento permite discernir, por eso siempre trata de abolirse. ¡Pensar es peligroso! ¡Nos hace libres!


Lo mismo ocurre con las traducciones. Comprender qué dijo realmente una persona, nos permite “escucharla”, sin filtros ni velos. Oímos su voz, transplantada a otro idioma.
Mas, cuando interviene la subjetividad del intérprete, la carencia de conocimientos o la simple y llana malicia, ¿qué sucede? Nos quedamos a mitad de camino, creemos entender pero estamos recibiendo el mensaje equivocado. Nos compramos unas palabras que no fueron las enunciadas por el individuo.

Un claro ejemplo de esto puede observarse en la entrevista que le realizaron a Queen en España, en 1979.

Cuando la vean, fíjense a partir del minuto 2:13. En ese momento, el periodista comenzó a preguntarle a Roger acerca de la prensa, y si creía que la crítica de los medios era necesaria para el mundo del espectáculo.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=C3jb3sDo-JU&rel=1]

Voy a presentarles la verdadera respuesta brindada por Taylor y, a continuación, la traducción libre del intérprete. A ver si notan las sutiles diferencias…

Respuesta de Roger: ¿Si creo que es necesaria? No, pienso que es la parte más innecesaria de la vida del rock’n’roll; especialmente en Inglaterra quizás, donde los críticos juegan una especie de rol parasitario y periférico.
Cuando la gente viene a los shows, disfruta de la música. Y ésas son las personas que nos comprarán, las que disfrutan de nuestra música. Y nosotros actuamos para ellos.

Traducción libre del intérprete: ¿Que si es necesario, dices? Sí, por supuesto, son necesarios para la vida y para el rock’n’roll; especialmente en Inglaterra quizás, donde están haciendo una crítica especialmente destinada al rock. Pero, si a ti te gusta la música, tienes obligación prácticamente de escribir para la gente que le gusta también esa misma música.

¡¡Le quedó igualito!! ¿No creen?

Luego, el intérprete siguió diciendo lo que inventaba él mismo, poniendo cosas que ellos no expresaban, eliminando partes que sí pronunciaban… En fin…

¿Qué opinan al respecto?
¿Fue ignorancia o premeditación?
¿Alguno se había dado cuenta de estos errores?

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *